ceviri

Amerikan ordusu yeni bir teknoloji olan ve “kalıp tanıma ve üretimi” algoritmalarını kullanan dil engellerini aşmak için kullanılan “Phraselator” için tam 44milyon USD ayırmaya planlıyor.

“phraselator” cihazını üreten firma ise Maryland’de kurulu ve küçük bir işletme olan Voxtec.

Firma, “Makine tercümelerin 1950 lerden bu yana ciddi bir araştırma konusu olduğunu belirtmektedir. Firma aynı zamanda bu konunun ilk başlarda tahmin edilenden daha karmaşık olduğunu da belirtmekte. Aradan geçen 50 yılın ardından yapılan araştırmalar sonucunda evrensel bir tercüme halen daha emekleme dönemindedir.

Bu durumun sebebini ise Voxtec mühendisleri şöyle açıklamaktadır: “bilgisayarların gece tanımlanması ve evrensel bir metin tercümesi yapmasını sağlaman oldukça zor.” Bundan ziyade kendi üretmiş oldukları ekipman şu varsayım üzerine kurulmuştur “bir çok uygulama alanı...önceden tanımlanmış, güzelce düzenlenmiş fonksiyonel kalıplar kullanılarak etkin hale gelebilecek özel leksikonlara sahiptir.”

 

.
.

 
powered_by.png, 1 kB
Anasayfa arrow Haberler arrow Son Haberler arrow Tercümede çok anlamlılık
Tercümede çok anlamlılık
Yazar: John Xavier
Çevirmen: Şerif Ahmet Saman
Mayıs 21, 2007
ImageBazı yazıların neden kötü tercüme edildiğini hiç merak ettiniz mi? Tercümenin zor olduğuna dair gösterilen sebeplerden biri de polisemi olarak bilinen fenomendir: bir kelimenin birden fazla anlama gelmesi (çok anlamlılık).
Örneğin, İngilizce’de, plain kelimesi aşağıdaki anlamlara gelebilmektedir:
sıradan / gösterişsiz: düz bir beyaz gömlek (a plain white shirt)
kolay / basit anlaşılır: plain English (Basit İngilizce)
ova (coğrafya): great plains (Büyük Ovalar)
Çok anlamlılıktan doalyı, İngilizce’den diğer dillere gerçekleştirilen tercümeler göründüğünden daha zordur. Kişinin kelimenin hangi anlam hedeflenerek kullanıldığını iyi kavraması gerekmektedir.
Örneğin, Fransızca’da “almak” anlamını vermek için 20 den fazla yöntem bulunmaktadır. Bunun sebebi ise ingilizce’de kullanılan “get” “almak” fiilinin birden çok anlamı olmasıdır. Ancak Fransızca’da bu anlamların her biri için farklı kelimeler kullanılmaktadır. Tabiki bu gerçek her zaman bu kadar açık olmamaktadır ve çevirmenlere çoğu zaman zor durumlarla karşı karşıya bırakmaktadır.
Temel düzey Fransızca derslerinde, çoğu kişi “almak” anlamına gelen bir fiil olan “obtenir” kelimesini öğrenir. Ancak “get” fiilinin hangi anlamında kullanıldığını ilk önce anlamak gerekir. Obtenir fiili anlaşıldığı kadarıyla birşeyin elde edildiği durumlarda kullanılmaktadır (İngilizce’deki obtain fiilinden yola çıkarak.) “Get” fiili ile ifade edilen başka bir şey çok farklı yollar kullanılarak Fransızca’da ifade edilebilir.
Aşağıdaki cümlelerin herbirinde “get” fiili farklı anlamlarda kullanılmıştır:
I need to get some bread. “Bir miktar ekmek almak zorundayım.” (satın almak)
I get the idea. “Bu fikri anladım” (anlamak)
We need to get home. “Eve varmalıyız” (varmak)
Tercüme’de zorluk yaratan bir çok sözcükten sadece bir tanesi “almak”. Kişiler bağlamı çok iyi anlaması ve kelime kelimesine tercüme etmemesi gerektektedir. Ya da daha kötüsü bilgisayar çeviri programlarına güvenmemelidir. Bilgisayarlardan tarafından yapılan tercümeler çoğu zaman komik ve ne anlama geldiği belirsiz ifadelerle doludur. Bu otomatik çeviriler yalnızca genel itibariyle metnin neden bahsettiğinin anlaşılması için yararlıdır. Çoğu zaman bunda bile başarısız oldukları tespit edilmiştir. Bir bilgisayar çeviri programı kelimenin bu kadar çok anlamı arasından hangi anlamda kullanıldığına nasıl karar verebilir? Yalnızca insanlar tarafından yapılan tercümelerde kelimenin hangi anlamda kullanıldığı açıktır.
 
< Önceki   Sonraki >

Anketler

Tercüman bulmakta en çok zorlandığınız dil hangisi?
 
© 2008 Tercüme: Çeviri İstanbul
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.
JoomSEF SEO by Artio.
Sponsors:
Battery king - Accu en Batterij
Plastic and Cosmetic Surgery in Michigan
Anwalt für Deutsche Firmen und Privatpersonen in den USA
Get ad-free version.
Tercüme ingilizce Sözlük Ankara Tercüme