ceviri

Türkçe Olimpiyatları için yüzlerce öğrenci Türkiye’de. Türkçe şarkı söyleyen, şiir okuyan bu öğrencileri bir köşeden şükrederek izleyen gizli kahramanlar ise öğretmenleri. İşte onlardan birkaçının hikâyesi...

.
Bundan tam 17 yıl önce yola koyulmuşlardı. Türkçeyi öğretmek ve Türkiye’yi sevdirmekti amaçları. Kimi Urfa’nın bir köyünden, kimi İstanbul’un göbeğinden çıktı yola. Heybelerinde bilgi ve fedakârlık, gönüllerinde eğitim seferberliği vardı hepsinin. Gidecekleri ülkeler farklı olsa da amaçları aynıydı. Önce Kafkaslara ardından Balkanlar’a ulaştılar. Kısa süre sonra da Pasifik Okyanusu’na… Asya, Avrupa, Amerika derken Afrika’ya uzandılar. Binlerce kilometre öteye, dünyanın bir başka ucundaki gönüllere Türkçeyi taşıdılar. Moğolistanlı da Sri Lankalı da onların şahsında Türkçeyi de sevdi. Dünyanın diğer ucundaki çocuğa Türkçe ‘öğretmenim’ dedirtmenin keyfini yaşadılar. Öğrencileriyle kimi zaman coştular, kimi zaman ağladılar. Kimi zaman da vatanlarından ayrı kalmanın hasretiyle yandılar.

 
powered_by.png, 1 kB
Anasayfa
Tercüme sektörü küresel iş dünyasına ayak uydurmaya çalışıyor

ImageBu hafta firmaların küresel iş dünyasına ayak uydurmak için bilgisayar destekli tercüme sistemlerini nasıl kullanmayı hedefledikleri üzerine konuşacağım.

Tercüme yapılırken ya güzel olması (insanlar tarafından) ya da hızlı olması (bilgisayar tarafından) beklenir. İkisini aynı anda bekleyemezsiniz. İlk tartışma konum tek yönlü firmaların gerçek zamanlı iş ihtiyaçlarını giderirken kaliteyi de geliştirebileceklerini ortaya koymaktadır.

“Idiom Technologies World Server” özellikle dışarıdan tercümanlarla çalışarak metinleri tercüme etmeye yarayan bir yazılımdır. Diğer bilgisayar destekli ekipmanlarda olduğu gibi, daha önceden tercüme edilmiş olan kelime veya kelime gruplarını saklayabileceği bir veri tabanı bulunmaktadır. Bu sayede firma sloganlarını veya broşürleri üzerindeki yazıları tercüme ederken tekrar tekrar aynı kelimeler tercüme edilmesi engellenmiştir.

Olaynı ilginç olan tarafı ise şu: bu programın son versiyonunda, firmaların kendi veri tabanlarını diğer programlarda kullanmalarını sağlayan “open API” bulunmaktadır.

Roselund, Symantec ve içlerinde Google’ın da bulunduğu üç müşteri, Idiom firmasını bu “open API” leri kullanması konusunda zorladıklarını aktarmaktadır. Bundaki amaç ise elde bulunan veritabanın makine tercüme yazılımına aktarılması olduğu bildirilmektedir.

LexisNexis firmasının CEOsu Peter Vanderhayden ise makine tercümelerinin güvenilir olmadığını ve firmaların bu tarz belgelere güvenip bunları duruşmalarında kanıt olarak gösteremeyeceklerini belirtti. Ancak herhangi bir araştırmamızda, daha hedefe yönelik araştırmalar yapabilmemizi sağlayabilecek bilgilerin makine tercümeler vasıtasıyla elde edilebileceği ve insanlar tarafından tercüme edilen metinler beraberinde getirecek olduğu maddi yükten de bir nebze olsun kurtulunabileceğini aktarmaktadır.

Bunların yanında, son olarak Irak’ta test edilmeye başlanan ve daha doğru ve gerçek zamanlı tercüme metinlerinin elde edilmesine yönelik tercüme araçlarının icatlarına yönelik örnekler de bulunmaktadır. Bunların bir çoğu ise ordu tarafından öne sürülmektedir. Ancak şunu da göz önünde bulundurmak gerekir ki, dünya giderek küçüldüğünden dolayı seçeneklerimiz çoğalmaktadır..

 
< Önceki   Sonraki >

Anketler

Tercüman bulmakta en çok zorlandığınız dil hangisi?
 

Kimler Sitede

© 2008 Tercüme: Çeviri İstanbul
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.
JoomSEF SEO by Artio.
Sponsors:
Battery king - Accu en Batterij
Plastic and Cosmetic Surgery in Michigan
Anwalt für Deutsche Firmen und Privatpersonen in den USA
Get ad-free version.
Tercüme ingilizce Sözlük Ankara Tercüme