|
Türkiye'nin ilk Çince mütercim tercümanlık bölümü Okan Üniversitesi'nde açıldı. 14 öğrencinin okuduğu bölüme gelecek eğitim yılında 10'u burslu 40 öğrenci alınacak. İSTANBUL - Bu yıl Yabancı Dil Sınavı'na (YDS) girecek öğrencilerin bir seçeneği daha var. 2005-2006 akademik yılında Okan Üniversitesi Türkiye'nin ilk Çince mütercim tercümanlık bölümünü açtı. 14 öğrencinin Çince öğrendiği bölüm seneye 10'u burslu 40 öğrenci alacak. Okan Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Sadık Kırbaş, Avrasya'da yaklaşık 2 bin 500 Türk işletmesinin çalışmalar yaptığını vurgulayarak, Çince mütercim tercüman eksiğinin altını çiziyor. Okan Üniversitesi 2004-2005 eğitim yılında açtığı Rusça mütercim tercümanlık bölümünün ardından bu yıl da Çince mütercim tercümanlık eğitimine başladı. Bir yılı hazırlık olmak üzere beş yıl eğitim veren bölüm Beijing Dil ve Kültür Üniversitesi'yle ortak protokol imzalanarak açıldı. Bölümde bu üniversiteden gelen Song Chunju ve İdil Nilay Boran eğitimi veriyor. Öğrenciler hazırlıkta haftada 30 saat ders görüyor. Dersler Çinçe yazılım programları ve video kasetlerle destekleniyor. |
|
Yazar: John Xavier Çevirmen: Şerif Ahmet Saman Mayıs 21, 2007 Bazı yazıların neden kötü tercüme edildiğini hiç merak ettiniz mi? Tercümenin zor olduğuna dair gösterilen sebeplerden biri de polisemi olarak bilinen fenomendir: bir kelimenin birden fazla anlama gelmesi (çok anlamlılık). Örneğin, İngilizce’de, plain kelimesi aşağıdaki anlamlara gelebilmektedir: sıradan / gösterişsiz: düz bir beyaz gömlek (a plain white shirt) kolay / basit anlaşılır: plain English (Basit İngilizce) ova (coğrafya): great plains (Büyük Ovalar) |
|
|
BEIJING, Jun 5 – 2005 yılında Hollywood’un beğenilen filmlerinden “The Interpreter” başrol oyuncusu Nicole Kidman’ın söylediği gibi gerçeklerin tercüme edilmesine gerek yoktur. Çinli çevirmenlere göre mesleklerinin en göze çarpan gerçeklerinden biri de aylık 30.000 yuan’a (yaklaşık 4000 USD) varan maaşları. Ancak bu maaşı herkesin kazanması pek de mümkün değil. |
|
Hasta Bakımında Telefon Tercümanlığı: Sıkça Sorulan Sorular By Nataly Kelly – Çevirmen: Şerif Ahmet Saman Hasta bakımına ilişkin aşağıda belirtilen sıkça sorulan sorular, çevirmenler, dil hizmeti sağlayan firmalar ve telefon tercümanlığı hakkında daha fazla bilgi edinmek isteyen sağlık hizmeti sağlayıcılarına oldukça faydalı bilgilerin yanında bu tarz bir işlemin hasta bakım ortamlarında ne gibi kolaylıklar veya kısıtlamalar sunduğu hakkında bazı gerçekleri ortaya koymaktadır. Eğitim amaçlı bu rehberin elektronik hali aşağıdaki websitesinde İngilizce olarak bulunmtaktadır. |
|
Mahkeme çevirmenlerinin kullandıkları dilin akibetiMarianne Mason – Çeviri : Şerif Ahmet SamanMahkemelerde tanık tarafından öne sürülen ifadelerin bir çevirmen aracılığıyla aktarılış şeklinin, hakimin tanığa ne derece inandığını etkilediği çeşitli bilimsel araştırmalar tarafından ortaya konmuştur. |
|
|
Tercümeye çeviri, mütercime de çeviren deyince bazı arabaları çeviren trafik polisi aklıma geliyor. Tercümana da çevirici demişler ki bu da yol kesen eşkıyayı hatırlatıyor. Hele tercümana dilmaç demeleri yenilir, yutulur değil. "Dil yaresini andıracak yare bulunmaz." Çünkü yabancı kelimeler bizi Roma medeniyetine çekerken, uydurukça kelimeler dilimizi kısırlaştırıyor, sanat adına ne yapabiliriz? Devlet klasiklerinde Fusus–ul Hikem in de tercümesi bir şeye yaramaz, Faus un da... |
|
|
|
<< Başa Dön < Önceki 1 2 Sonraki > Sona Git >>
|
| Sonuçlar 1 - 10 Toplam: 18 |