ceviri

Türkçe Olimpiyatları için yüzlerce öğrenci Türkiye’de. Türkçe şarkı söyleyen, şiir okuyan bu öğrencileri bir köşeden şükrederek izleyen gizli kahramanlar ise öğretmenleri. İşte onlardan birkaçının hikâyesi...

.
Bundan tam 17 yıl önce yola koyulmuşlardı. Türkçeyi öğretmek ve Türkiye’yi sevdirmekti amaçları. Kimi Urfa’nın bir köyünden, kimi İstanbul’un göbeğinden çıktı yola. Heybelerinde bilgi ve fedakârlık, gönüllerinde eğitim seferberliği vardı hepsinin. Gidecekleri ülkeler farklı olsa da amaçları aynıydı. Önce Kafkaslara ardından Balkanlar’a ulaştılar. Kısa süre sonra da Pasifik Okyanusu’na… Asya, Avrupa, Amerika derken Afrika’ya uzandılar. Binlerce kilometre öteye, dünyanın bir başka ucundaki gönüllere Türkçeyi taşıdılar. Moğolistanlı da Sri Lankalı da onların şahsında Türkçeyi de sevdi. Dünyanın diğer ucundaki çocuğa Türkçe ‘öğretmenim’ dedirtmenin keyfini yaşadılar. Öğrencileriyle kimi zaman coştular, kimi zaman ağladılar. Kimi zaman da vatanlarından ayrı kalmanın hasretiyle yandılar.

 
powered_by.png, 1 kB
Anasayfa arrow Blog
A blog of all section with no images
Phraselator online tercüme

Amerikan ordusu yeni bir teknoloji olan ve “kalıp tanıma ve üretimi” algoritmalarını kullanan dil engellerini aşmak için kullanılan “Phraselator” için tam 44milyon USD ayırmaya planlıyor.

“phraselator” cihazını üreten firma ise Maryland’de kurulu ve küçük bir işletme olan Voxtec.

Firma, “Makine tercümelerin 1950 lerden bu yana ciddi bir araştırma konusu olduğunu belirtmektedir. Firma aynı zamanda bu konunun ilk başlarda tahmin edilenden daha karmaşık olduğunu da belirtmekte. Aradan geçen 50 yılın ardından yapılan araştırmalar sonucunda evrensel bir tercüme halen daha emekleme dönemindedir.

Bu durumun sebebini ise Voxtec mühendisleri şöyle açıklamaktadır: “bilgisayarların gece tanımlanması ve evrensel bir metin tercümesi yapmasını sağlaman oldukça zor.” Bundan ziyade kendi üretmiş oldukları ekipman şu varsayım üzerine kurulmuştur “bir çok uygulama alanı...önceden tanımlanmış, güzelce düzenlenmiş fonksiyonel kalıplar kullanılarak etkin hale gelebilecek özel leksikonlara sahiptir.”

 

.
.

 
Yeni Türk Ceza Kanunu İngilizce'ye çevrildi

Adalet Bakanlığı ile İngiltere'nin Ankara Büyükelçiliği'nin ortak projesi kapsamında yeni Türk Ceza Kanunu İngilizceye çevrildi.

Adalet Bakanlığı Eğitim Daire Başkanı Özcan Avcı AA muhabirine yaptığı açıklamada, İngiltere Büyükelçiliği ile bakanlığı arasında ceza kanunu eğitimleriyle ilgili ortak projeler yürütüldüğünü söyledi.

Bu kapsamda TCK'nın İngilizceye tercüme edildiğini belirten Avcı, yeni TCK'dan 3 bin adet baskı yapılacağını söyledi.

Delil Hukuk ve Ceza Hukuk Uzmanı Doç. Dr. Vahit Bıçak da, AA muhabirine yaptığı açıklamada, 1 Haziran 2005'te yürürlüğe giren yeni TCK'yı İngiliz Avukat Edward Grieves ile 6 aylık çalışmanın sonunda İngilizceye çevirdiklerini, amaçlarının Türk ceza ve adalet sisteminin doğru tanıtılması olduğunu söyledi.

Yeni TCK'nın metnine sadık kalarak, bire bir tercüme yaptıklarını ifade eden Doç. Dr. Bıçak, şöyle konuştu:''Çevirinin temel amacı, globalleşen dünyada Türkiye'nin tanıtımına katkı sağlamaktır. Uluslararası toplum, Türk ceza adalet sistemine büyük bir ilgi duyuyor. Uluslararası araştırmacı ve gözlemciler, Türkiye'deki suç olgusunu

yakından izliyorlar, örnek alıyorlar. Mukayeseli çalışmalara konu ediniyorlar, eleştiriyorlar. Dolayısıyla ceza kanunun derli toplu bir çevirisine acil ihtiyaç

vardı. Bu çalışma, bu ihtiyacı karşılamaya yöneliktir.''.

 
Tercüme öğretilebilir mi?

İlk sosyal oluşumların ortaya çıkışından itibaren insanoğlu- kim bilir belki de mağara duvarlarını oyan atalarımız da dahil olmak üzere, iletişim için farklı kodlamaları kullanan kendi türlerinden varlıklarla sosyal ve duygusal yollardan iletişim kurmaya başlamış ve bu iletişimin daha da geliştirilmesi için farklı bir mekanizmaya ihtiyaç duymuştur. Bu mekanizmanın da kullanılmadığı durumlarda kişiler arası iletişimin boş duvarlara konuşuyormuş etkisi yaratacağı beklentisi ortaya çıkmıştır. Uluslararası ilişkilere yapılan ilk katkılardan biri olan “tercüme”nin ortaya çıkışı bu şekilde gerçekleşmiştir. Bu ilişkilerin boyutları genişledikçe insanlar, önceki toplumlarda açıklayıcı kişiler olarak bilinen ve birden fazla dilde uzmanlaşmış kişilere ihtiyaç duymuşlardır. Bu alandaki ihtiyacı karşılamak adına yapılan ilk girişimler, içerisinde tercümenin de bulunduğu bir çok alanda uzman ihtiyacını karşılamak adına eğitim verilmeye başlandığında ortaya çıkmıştır. Bu zamanlardan başlayarak tercümenin öğretilebilirliği hakkında bir tartışma süregelmiştir.

Tercüme gerçekten de öğretilebilir mi? Öğretilebilirse bunun derecesi nedir? Kimsenin bu soruyu net bir şekilde cevaplayamayacağı gün gibi açıktır. İlk önce tercümenin gerçek doğasında ne var bunu bilmemiz gerekmektedir. Bu bir bilim midir, bir zanaat mı yoksa bir sanat mı? Ancak buna karar verdikten sonra hali hazırdaki öğretim teknikleri ile sınıf ortamında öğretilecek bir şey olup olmadığına kanaat getirebiliriz. Bu konunun üzerinde yoğunlaşmak şu açıdan iyi olmaktadır. Tercümenin öğretimi konusundaki bir çok sorun, bu alanda yetenekli ve deneyimli bir çok kişinin tercümenin sadece deneyim ve kişisel güdülerle öğrenilebileceğini, hiçbir şekilde sınıf ortamında öğrenilecek olan birşey olmadığına inanmasından ortaya çıkmaktadır. Birçoğu da tercüme teorilerinin hiçbir yararının olmadığına inanmaktadır. Bir diğer taraftan da tercümenin diğerleri gibi bir bilim olarak ele alınabileceği görüşünü savunan karşıt görüşler de bulunmaktadır. Bunlara ek olarak, uç noktalarda durmaktan kaçınıp, tercümenin bu ikisinin arasında olan bir şey olduğunu savununan bir kitle de bulunmaktadır. Bu tarz tartışamalar öğrencileri tam bir karmaşıklığın ve çıkmazın ortasına bırakmakta ve onların ilgi, motive ve derslere olan ilgilerinde bir azalma görülmesine neden olmaktadır.


Bir bilim olarak tercüme

Bazıları tercümenin bir sanat olduğunu öne sürmektedir. Bilimin en önemli özelliklerinden biri, tahmin edilebilir ve kesinliğidir. Bir şey ancak bilimsel ve her zaman uygulanabilir kuralları bulunduğu anda bilim olarak adlandırabilir. Aslına bakılırsa, bilimsel kurallar o kadar sabit ve açıktır ki artık onlar bir kural olmaktan çıkıp birer kanun haline gelmiştirler. Örneğin iki hidrojen molekülü ve bir oksijen molekülünün birleşimi, sıcaklığa bağlı olarak her zaman için su, buhar ya da buz sonucunu verir. Özellikle dikkat edilmelidir ki, bazı bilimler özellikle de sosyal alanlardaki bilimler, %100 tahmin edilebilirlik seviyesine ulaşamamakta ve bu alanlardaki herhangi bir teorinin geçerli sayılabilmesi için sıkı ve tekrarlanan testlerle ispat edilebilir olması gerekmektedir.

Tercüme, özellikle dilbilimin çeşitli branşlarından elde edilen bilimsel verileri kullanmaktadır. (nörolinguistik, anlam bilim, sosyo dilbilim, vb.) Yakın bir geçmişte de bilgisayar ile özdeşleşmiş ve bu da makine tercümelerin ve bilgisayar destekli tercümelerin gelişimine yol açmıştır. Ancak tek başına tercüme bir bilim değildir.

Her ne kadar bilimsel bilgi ve teorileri kullanıyor olurlarsa olsunlar, tercümanlar bunları yaparken, şahsi beğenilerine, ikilemlerine, düşüncelerine ve heveslerine hitap edecek şekilde gerçekleştirmektedirler. Belirli bir tercüme problemi konusunda bazen birden fazla çözüm yolu bulunabilir ve yaratıcı bir tercüman noktaya parmak basarcasına meseleye çözüm getirebilir. Tercüme problemleri benzer olabilir. Ancak dillerin doğasındaki ve kültürel bağlamlarındaki kaçınılmaz farklılıklardan dolayı, her zaman, her dil için aynı sonuçları verecek bilimsel bir denklem kurulması imkansızdır. Newmark’a göre tercüme, “bir metnin anlamını başka bir dile, yazarın vermek istediği anlamı verecek şekilde aktarmaktır.” Kapsamlı bir tercüme teorisinin oluşturulması karşısındaki bir diğer büyük engel de, sosyal bilimlerde halen daha bir tartışma konusu olan “anlam” ın ne olduğu konusuna derin bir bakış eksikliğinin bulunmasıdır.

Tercüme teorisinin amacı ve doğasını bu noktada inceleyebiliriz. Newmark’a göre:

“Tercüme teorisinin yaptığı şey, ilk önce tercüme problemini tespit etme ve tanımlama; ikinci olarak bu problemin çözümü konusunda göz önünde bulundurulması gereken bütün faktörleri belirtme; üçüncü olarak da muhtemel bütün tercüme prosedürlerinin sıralanması; ve son olarak da en uygun tercüme prosedürünün önerilmesi ve bunun yanıdna da gerekli olan tercüme.”

Bir sanat olarak tercüme

Tercümenin bir sanat olduğunu düşünen de bir çok insan bulunmaktadır. Tercümenin bilimle olduğu kadar sanatla da ortak olan bir çok noktası bulunmaktadır. Bazen tercümanın içgüdüsüne ve kendine has görüşlerine aşırı derecede bağımlı hale gelmiştir..

 
Simultane Çeviri Nedir?

NEDİR simültane çeviri?
     Bir konuşmanın, aynı anda bir başka dile çevrilmesidir.
     Nasıl olur bu?
     Konuşma kaç dile çevrilecekse, salonda o kadar "simültane çevirmen" bulunur, dinleyicilere, gazetecilere kulaklık dağıtılır, kulaklıkları alıp takanlar, dinlemek istedikleri dile göre ayarlar, konuşma başlar...
     ***
     TAYYİP Erdoğan Türkçe konuşurken, İtalyan çevirmen anında bunu İtalyancaya çevirir, kulaklıktan İtalyanca duyulur, kulaklığı İngilizceye ayarlayanlar Tayyip Erdoğan’ın konuşmasının İngilizce çevrisini anında dinlerler.
     ***
   

 
İstanbul Tercüme
Nova Dil Hizmetleri, hukuk, mühendislik, tıp, web, ekonomi, edebi ve bir çok alanda uzman tercüme hizmetleri sunmaktadır. Dünya çapındaki yeminli mütercim tercümanlar ağı sayesinde, dünya üzerinde yasal olarak tanımlanmış olan bütün dil gruplarında profesyonel tercüme hizmetleri sunmaktadır. Müşterilerimize her perspektifteki tercüme projelerinde çözüm ortaklığında bulunmaktayız. Bu projelerin çoğu, zamana karşı hassas ve tercüme alanında yüksek eğitime sahip proje koordinatörleri, editörler, tercümanlar ve mütercimler gerektirmektedir. Bünyemizde bulunan uzman tercüme ekibimiz sayesinde isteklerinize beklentilerinizin üzerinde karşılık veren bir firma olma yolunda her geçen gün gelişme kaydediyoruz. .
 
Tercümenin fiyatı neye göre belirlenir?

Yazılı tercümelerin fiyatları uluslararası standartlar göz önünde bulundurulduğunda 180 kelime veya boşluksuz 1000 karakter üzerinden yapılmaktadır. Tercüme projelerinizde boşluksuz 1000 karakter 1 sayfa olarak düşünülür ve buna göre size bir fiyatlandırma çıkarılır. Her dilde bu birim fiyat değişebildiği gibi, tercümelerinizin konusu da fiyata etki eden diğer bir unsurdur. Talepleriniz doğrultusunda tercümelerinizi istemiş olduğunuz zaman bile kimi zaman tercüme fiyatına etki edebilmektedir.

 
<< Başa Dön < Önceki 1 2 Sonraki > Sona Git >>

Sonuçlar 11 - 18 Toplam: 18

Anketler

Tercüman bulmakta en çok zorlandığınız dil hangisi?
 
© 2008 Tercüme: Çeviri İstanbul
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.
JoomSEF SEO by Artio.
Sponsors:
Battery king - Accu en Batterij
Plastic and Cosmetic Surgery in Michigan
Anwalt für Deutsche Firmen und Privatpersonen in den USA
Get ad-free version.
Tercüme ingilizce Sözlük Ankara Tercüme